2008/12/05

i read 「山有木兮」

《越人歌》

今夕何夕兮?搴舟中流;
今日何日兮?得與王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾詬耻。
心幾煩而不絕兮,得知王子。
山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。

******
譯文:
今天是什麽樣的日子啊,我駕著小舟在長江上漂。
今天是什麽樣的日子啊,我竟然能與王子在同船泛舟
承蒙王子看的起啊!不因爲我是舟子的身份而嫌弃我,甚至責駡我。
我的心裏如此的緊張而停止不住,因爲我知道你居然是王子!
山上有樹木,而樹木上有樹枝,這誰都知道。
可是我愛慕着你,你卻不會曉得。

******
source:
《越人歌》山有木兮木有枝,心悅君兮君不知_巫人谷
天衣有風。《鳳囚凰》
<第二百章 山有草木兮(上)>

******
《越人歌》 中國古代使用壯侗語族語言民族的古老民歌。
關于《越人歌》,有兩種說法: 

其一:《越人歌》相傳是中國第一首譯詩。鄂君子晰泛舟河中,打槳的越女愛慕他,用越語唱了一首歌,鄂君請人用楚語譯出,就是這一首美麗的情詩。有人說鄂君在聽懂了這首歌,明白了越女的心之後,就微笑著把她帶回去了。 

其二:《說苑•善說篇》記載:公元前528年,楚國令尹鄂尹子晰舉行舟游盛會,百官縉紳,冠蓋如雲。在盛會上,越人歌手對鄂君擁楫而歌。一位懂楚語的越人 給子晰翻譯道:“今夕何夕兮?搴洲中流,今日何日兮?得與王子同舟。蒙羞被好兮,不訾詬耻。心幾煩而不絕兮,得知王子。山中有木兮,木有枝,心悅君兮君不 知。”子晰被這真誠的歌聲所感動,按照楚人的禮節,雙手扶了扶越人的雙肩,又莊重地把一幅綉滿美麗花紋的綢緞被面披在他身上。據語言學家研究,《越人歌》 的語言可能與壯語有系族上的關聯。因而也可以說它是一首古老的壯歌。

——————百度百科

******

======
正是:
我就在你面前,你卻不知道
我愛你
sap 05.12.2008

沒有留言: